Web Analytics Made Easy - Statcounter

معاون فرهنگی شهرداری مشهد گفت: حوزه‌ای که دغدغه در آن وجود دارد حوزه ماندگاری‌ست، سوغاتی که زائر یا گردشگر از مشهد با خودش می‌برد همان‌طور که اشاره شد مقدار زیادی از آن‌ها خوراکی‌اند و ماندگاری زیادی ندارند و احتمالا به خاطره خیلی ماندگار تبدیل نشوند.

به گزارش قدس آنلاین، هادی بختیاری ظهر امروز در نشست زیارت نوروزی تحت عنوان سوغات در زنجیره گردشگری در سازمان مرکزی جهاد دانشگاهی مشهد گفت: در موضوع سوغات یک‌سری ابعاد اقتصادی مانند نقشی‌ که در گردش مالی شهر ایفا می‌کند داریم که در رابطه با آن بحث می‌شود و در رابطه با آن به‌طور تخصصی نیز بعدا صحبت خواهد شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!
وی ادامه داد: در حوزه مسائل فرهنگی که خود صاحب نظران، مصرف‌کنندگان، زائران و افراد مختلف به آن اشاره دارند آنچه در بازار مشهد به عنوان سوغات از آن یاد می‌شود از  یک‌سری مختصات فرهنگی خالی است که چه‌مقدار این‌ها حس تعلق به محیط مشهد و چقدر حس مشهدی بودن دارند جای بحث و حدیث است. معاون فرهنگی شهرداری مشهد بیان کرد: خود این‌ها نکته‌ایست که اگر به آن‌ها توجه شود می‌تواند در برندسازی و ارتقا تصویری که از مشهد و مشهدی‌ها در ذهن و ضمیر غیر مشهدی‌ها است، تاثیرگذار باشد که این خود دغدغه‌ایست که وجود دارد. بختیاری بیان کرد: ما در حوزه فرهنگی شهرداری هم این به موضوع فکر می‌کنیم و دوستان طرح‌هایی دارند و حاضریم حمایت‌هایی را  در این زمینه داشته باشیم تا بتوانیم از سوغات‌هایی که وجه مشهدی بودنشان برجسته است، برخوردار باشیم. وی بیان کرد: البته به این موضوع می‌توان دو نگاه داشت اول پیشینه تاریخی، محیطی و طبیعی مشهد را در این طراحی‌ها گنجاند دوم اینکه ابتکار و خلاقیتی داشته باشیم که بتوان کالایی را به عنوان کالای مشهدی تولید کنیم. بختیاری بیان کرد: خوب است که ما به سمتی برویم که کالاهایی که طراحی شده و به عنوان سوغات در بازار مشهد فروخته می‌شود ماندگاری و خاطره‌انگیزی بیشتری داشته باشد، این موضوع خاطره بخشی موضوع مهمی است. وی افزود: موضوع سوم این است که بالاخره مشهد ظرفیت‌ها و شاخص‌های فرهنگی بالایی دارد و دغدغه‌ای که وجود دارد این است که چه میزان از  سوغات‌ها  هویت فرهنگی و تبادل معنی دارد. ما بین معانی فرهنگی که مطلوب می‌دانیم مانند امام رضا(ع) و مضجع شریفشان مطرح است  و احتمالا کارهایی پیرامون چنین هویت و نمادی مطرح می‌شوند. معاون فرهنگی شهرداری مشهد بیان کرد: اما آن‌چه از شهرداری برمی‌آید که به بخش‌هایی از آن اشاره شد محیط شهری‌ست که در اختیار و دسترسی شهرداری است، مانند مکان‌هایی که محل تردد و توقف زائرین است. بختیاری گفت: ما می‌توانیم در زمینه اطلاع‌رسانی، برقراری ارتباط و تقویت تعاملات با زائر کمک‌کننده باشیم. افرادی که تولیدکننده هستند یا محصولی دارند به ویژه آن‌جایی که ما می‌خواهیم هدایت‌گری کنیم و به نوعی الگو ارائه سوغاتی که زائر با خود می‌برد را تسهیل کنیم. ما می‌خواهیم در این زمینه در کنار مجموعه‌های دیگر قرار بگیریم و کمک کنیم مثلا تسهیلاتی را شهرداری ارائه دهد و بازارهای سوغات شکل بگیرد حتی با کمک دوستان ساختمان‌ها و مجتمع‌های تجاری در میدان شهدا ساخته شده که البته نباید به یک مرکز اکتفا کرد. وی گفت: ما در حوزه اجرایی و حاکمیتی نیازمند سیاست‌گذاری‌هایی هستیم که ضمن تضمین و تعریض بازار، تولید الگوها و محصولات جدید، در این زمینه برندسازی را نیز انجام دهیم. همچنین با مطالعاتی که باید انجام شود می‌توان در مدیریت مشهد به ویژه در بخش فرهنگی ظرفیت‌هایی ایجاد کرد. همچنین تحقیقاتی در زمینه ذائقه‌شناسی برای شاختن ذائقه مخاطبین مورد نیاز است تا بتوانیم به چند محصول محدود برسیم و آن‌ها را ترویج دهیم تا سرمایه گذاری انجام شود.  

منبع: ایسنا
انتهای پیام /

منبع: قدس آنلاین

کلیدواژه: سوغاتی های مشهد معاون فرهنگی شهرداری مشهد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۱۴۶۰۴۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • نگاه ویژه شورای ششم به فعالیت‌های فرهنگی در مشهدالرضا
  • هدف‌گذاری شورای ششم برای توسعه متوازن شهر مشهد
  • چرا ‌حساب‌های شهرداری مشهد بسته شد؟
  • طرح سوال از شهردار مشهد مقدس کلید خورد
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • اقدامات منطقه هفت حوض برای توسعه گردشگری مشهد در ۱۴۰۳
  • جنگ فرهنگی تنها عرصه‌ای که دشمن به آن امید بسته است
  • نقل، سوغات معروف شهر ارومیه
  • ۶۷ درصد از زوجین جوان مشهدی باور دارند که همسرشان باید ذهن آن‌ها را بخواند